
大寶伏藏TD2201ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་དབང་ཆོག་གསལ་བར་བཀོད་པ་གསེར་གྱི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིགས་བཅུད་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། དབང་ཆོག
51-64-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་དབང་ཆོག་གསལ་བར་བཀོད་པ་གསེར་གྱི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིགས་བཅུད་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། དབང་ཆོག
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་དབང་ཆོག་གསལ་བར་བཀོད་པ་གསེར་གྱི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
51-64-1b
སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་སེམས་མ་མཆོག །གུས་པས་བསྙེན་ལ་དགྱེས་བརྩེར་མཛོད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཡོད་ན་བཏིང་། མེད་ན་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞིར་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སེར་པོ་ཁ་རྒྱན་ལྡན་པ་བཞག །གཡས་སུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ནང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དཀར་པོ་བྲིས་པའི་ཙཀླི། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་བྱ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྩ་གསུམ་ལས་བྱང་བཟླས་པའི་བར་བཏང་ལ་བདག་བསྐྱེད་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་སོར་འབྲང་མ་རང་གཞུང་གཏང་། བསྡུ་ན་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་བསྐྱེད་ཆོག་པས་རྩ་གསུམ་གཏང་མི་དགོས། དེའི་ཚེ་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱང་རྒྱས་པར་སྦྱོར་མི་དགོས་པས། སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །གང་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་དམིགས་བར་གྲུབ་ནས་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ཅིང་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་མཐར་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། དེ་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེའང་བྱ་རྒྱུད་གཤེགས་རིགས་
51-64-2a
ཀྱི་ཡུམ་དུ་གཏོགས་པའི་མདོ་གཟུངས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་སོ་སོས་བཀྲལ་པའི། རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རིག་པ་གཏད་པ་དང་གཙོ་རྐྱང་ལ་བསྟེན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། བླ་མེད་རྒྱུད་གུར་གྱི་ལས་རྒྱས་པའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་གྲལ་དུ་བྱུང་བའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བོད་དུའང་བྱོན་ཅིང་། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་གཏེར་མའ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2201，甚深七法、三根本之长寿甚深部分。名为《黄金宝瓶》，其中清晰阐述了莲师空行母各自随行仪轨之灌顶仪轨。种姓精华增长之事业法。灌顶。
甚深七法、三根本之长寿甚深部分。名为《黄金宝瓶》，其中清晰阐述了莲师空行母各自随行仪轨之灌顶仪轨。种姓精华增长之事业法。灌顶。
甚深七法、三根本之长寿甚深部分。名为《黄金宝瓶》，其中清晰阐述了莲师空行母各自随行仪轨之灌顶仪轨。
诸佛慈悲大幻化，
以明妃之姿态显现，
满足众生愿望之殊胜心母，
恭敬祈请，请以慈爱垂顾！
为行莲师空行母各自随行之灌顶，若有彩绘坛城（Ras bris kyi dkyil 'khor）且门完备，则铺设；若无，则在曼扎（Maṇḍala）四瓣莲花上，布置主尊及眷属五尊之坛城，其上放置装满精华、颈部系有黄色绸带、具有装饰之三十五个宝瓶。右侧放置颅器甘露（Thod pa'i bdud rtsi），左侧于红色莲花中，放置绘有白色半截金刚杵（rDo rje phyed pa）之嚓克力（Tsakli）。备妥药、酒、朵玛（gTor gsum）。外供如常陈设。如共同事业仪轨般，皈依、发心、积资、驱魔后，进行供养加持。若欲广修，则可念诵至三根本事业仪轨，并进行自生。前生可按莲师空行母之仪轨进行。若欲简略，则自生与前生皆可观想为莲师空行母，无需念诵三根本。此时，前行之共同仪轨亦无需广修，仅以简略之皈依、发心、驱魔、结界、供养加持即可。无论如何观想，于念诵及专注之间，尽力念诵心咒。于宝瓶中清晰观想坛城，取守护线，念诵心咒百遍以上，最后如常献上百字明咒。以事业宝瓶，以轮涅咒（Las bum 'khyil pa'i sngags）加持。抛掷智慧之花（Rig pa'i me tog）。之后，为弟子们沐浴。驱魔。清晰发菩提心。此乃属于行续（Bya rgyud）逝世种姓（Gshegs rigs）之佛母，依凭经续（Mdo gzungs），于圣地印度，由各位成就之上师所阐释。
于明妃之坛城中，授予灌顶、付托明妃，以及依凭主尊单独之随许，以及无上瑜伽续（Bla med rgyud gur）中，于事业增长之三尊神行列中出现之随许等，各种仪轨亦传入西藏。前译宁玛派（Snga 'gyur rnying ma）伏藏法（gTer ma）等。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2201, a profound part of the Seven Profound Teachings and Three Roots concerning longevity. It is called 'The Golden Vase,' which clearly explains the empowerment rituals for individual consorts of Padmasambhava. Activities for increasing the essence of the lineage. Empowerment.
A profound part of the Seven Profound Teachings and Three Roots concerning longevity. It is called 'The Golden Vase,' which clearly explains the empowerment rituals for individual consorts of Padmasambhava. Activities for increasing the essence of the lineage. Empowerment.
A profound part of the Seven Profound Teachings and Three Roots concerning longevity. It is called 'The Golden Vase,' which clearly explains the empowerment rituals for individual consorts of Padmasambhava.
Great emanation of the compassion of the Buddhas,
In the form of the Queen of Awareness,
Supreme Mother who fulfills the hopes of beings,
I respectfully approach, please grant your loving kindness!
To perform the empowerment of the individual consorts of Padmasambhava, if there is a painted mandala (Ras bris kyi dkyil 'khor) with complete doors, it should be laid out; if not, on a four-petaled lotus mandala (Maṇḍala), arrange the main deity and retinue of five deities, and place thirty-five vases filled with essence, with yellow silk scarves around their necks and decorations on top. On the right, place the nectar of the skull cup (Thod pa'i bdud rtsi), and on the left, in a red lotus, place a tsakli (Tsakli) with a white half-vajra (rDo rje phyed pa) painted on it. Prepare medicine, alcohol, and torma (gTor gsum). Arrange the outer offerings as usual. Following the general guidelines for activities, take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, and dispel obstacles, then perform the offering and blessing. If you want to elaborate, you can recite up to the Three Roots activity ritual and perform self-generation. The front generation can be done according to the Padmasambhava consort ritual. If you want to simplify, both self-generation and front generation can be visualized as Padmasambhava consorts, without the need to recite the Three Roots. At this time, the general preliminary rituals do not need to be elaborated either, so it is sufficient to have a brief refuge, bodhicitta, obstacle dispelling, boundary setting, offering, and blessing. In any case, after visualization, during recitation and focus, recite the heart mantra as much as possible. Clearly visualize the mandala in the vase, take the protection cord, recite the heart mantra more than a hundred times, and finally offer the hundred-syllable mantra as usual. Bless with the activity vase, with the mantra of cyclic existence (Las bum 'khyil pa'i sngags). Throw the flower of wisdom (Rig pa'i me tog). Then, bathe the disciples. Dispel obstacles. Clearly generate bodhicitta. This belongs to the mother of the lineage of the departed (Gshegs rigs) of the action tantra (Bya rgyud), relying on the sutras and tantras (Mdo gzungs), explained in the holy land of India by various accomplished masters.
In the mandala of the Queen of Awareness, the empowerment, the entrustment of awareness, and the subsequent permission based on the main deity alone, as well as the subsequent permissions that appear in the ranks of the three deities of increasing activities in the unsurpassed yoga tantra (Bla med rgyud gur), and various other rituals have also come to Tibet. The early translation Nyingma (Snga 'gyur rnying ma) treasure teachings (gTer ma), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁྲོད་དུའང་སྒྲུབ་ཐབས་ཐོར་བུ་ཙམ་བྱུང་ཡང་དབང་དང་གདམས་ངག་སྐོར་ཚང་བར་དཀོན་པ་ལ། འདིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལས་བྱོན་པ་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ནང་ཚན། རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་བཞུགས་པའི་ཡ་གྱལ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་བླ་མ་མཆོག༔ མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་
51-64-2b
ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་བརྗོད་ཚིག་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་དོན་གསལ་བཏབ་སྟེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་པྲཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོར་འབྲང་མ་གསེར་གྱི་མདངས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན། ཕྱག་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་གདེངས་པའི་ཚུལ་དང་གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀུར་བརྟེན་པ། རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཀློང་ན་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
51-64-3a
སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད། སྤོས་རོལ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་བར་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བ

【现代汉语翻译】
即使在这些（仪轨）之中，也只有零星的修持方法，而关于灌顶和口诀的完整部分则很少见。这里，从化身大掘藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的甚深伏藏宝库中取出，属于莲师意修甚深七法（Guru's Heart Practice, Profound Seven Sections）中的一部分，即三根本长寿甚深修法之支分，空行母四部之修法，连同荟供，极其甚深地安住。这是为珍宝空行母（Rinchen Khandro）各自授予随赐灌顶等，以此作为开端，献曼扎，双手合掌，以鲜花充满，念诵此祈请文：
‘坛城自性上师尊，
无余诸佛之真身，
空行自在坛城中，
祈请纳受我等入。’（念诵三遍）
在上师和薄伽梵母坛城本尊，以及诸佛菩萨面前，为了清净相续，以行持八支供养的方式，如理如实地进行忏悔，并清晰地观想其含义，然后跟随念诵：‘金刚上师’等（念诵三遍）。
之后，为了降临智慧尊，请按如下方式观想：以事业咒进行清扫，以自生咒进行净化。从空性中，你们所处的处所，在莲花和月亮坐垫上，从黄色种子字ᱯྲཾ་（藏文：པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：无）中发出光芒，成办二利，然后收摄，完全转变，你们各自成为珍宝空行母的眷属，身色如金，以丝绸和珍宝装饰，具有忿怒、微笑和妩媚的姿态。右手以持托珍宝的姿势，左手持带有绳索的轮，依靠在腰间。在熊熊燃烧的黄色光芒中，以站立的姿势安住，三处以三个种子字作为标志。从自前方的内心发出无量光芒，从自性法界和无量佛刹中迎请各自的圣尊空行母智慧尊众，融入你们，生起不二的信解。
在心咒的下方加上བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：金刚，进入，啊，啊），念诵。伴随着香和音乐，降临加持。生起这样的信解：智慧尊的加持，直到菩提之间都将坚固不坏。ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。将金刚杵放在头顶。从上师的内心发出光芒，充满虚空的灌顶本尊，以及诸佛菩萨，以具有多种吉祥形象的珍宝宝瓶，其自性为坛城，进行灌顶。甘露之水从顶门进入，充满身体内部。

【English Translation】
Even among these (rituals), there are only scattered methods of practice, and complete sections on empowerment and instructions are rare. Here, taken from the profound treasure trove of the emanation great treasure revealer Chokgyur Lingpa, it belongs to a part of the Guru's Heart Practice, Profound Seven Sections, namely, the branch of the Three Roots Longevity Profound Practice, the practice of the Four Classes of Dakinis, together with the tsok offering, abiding in great profundity. This is to initiate the individual Retinue Empowerment of the Precious Dakini (Rinchen Khandro), and so on, using this as an introduction, offering the mandala, holding the palms together, filled with flowers, and reciting this supplication:
'The mandala nature, supreme Guru,
The true form of all the Buddhas without exception,
In the mandala of the Dakini's dominion,
Please allow us to enter.' (Recite three times)
In front of the mandala deities of the Lama and Bhagavati, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas, in order to purify the continuum, with the intention of properly performing the eight-branch confession, clarify the meaning of the meditation in accordance with the words, and then follow the recitation: 'Vajra Master,' etc. (Recite three times).
After that, in order to invoke the wisdom being, please visualize as follows: Cleanse with the activity mantra, purify with the svabhava mantra. From emptiness, in the place where you are, on a lotus and moon seat, light radiates from the yellow seed syllable པྲཾ་ (Tibetan: པྲཾ, Sanskrit Devanagari: प्रं, Sanskrit Romanization: praṃ, Chinese literal meaning: none), accomplishing the two benefits, and then gathering, completely transforming, you each become a retinue of the Precious Dakini, with a golden complexion, adorned with silk and precious jewels, possessing an angry, smiling, and seductive demeanor. The right hand is in the gesture of holding a precious jewel, and the left hand holds a wheel with a lasso, resting on the hip. Standing in the midst of blazing yellow light, the three places are marked with three syllables. From the heart of oneself and the front, infinite rays of light emanate, inviting the wisdom being assembly of the respective holy Dakinis from the nature of the Dharmadhatu and the infinite Buddhafields, merging into you, generating unwavering faith.
Below the heart mantra, add བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय आ आः, Sanskrit Romanization: vajra āveśaya ā āḥ, Chinese literal meaning: Vajra, enter, ah, ah), and recite. Accompanied by incense and music, descend the blessings. Generate the conviction that the blessings of the wisdom being will remain firm and indestructible until enlightenment. ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Remain Vajra). Place the vajra on the head. Light radiates from the heart of the master, filling the sky with the empowerment deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas, with a precious vase possessing many auspicious forms, whose nature is the mandala, bestow empowerment. The stream of nectar enters from the crown of the head, filling the inside of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སོ་སོར་འབྲང་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ སློབ་མའི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གཙོར་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་དཔའ་
51-64-3b
བོ་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྗགས་ལ་བྱིན་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ བླ་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཡུམ༔ དགའ་བཞིར་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རིན་ཆེན་དཔའ་བོར་གསལ་བ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་པང་དུ་བྱིན་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་སྐྱེས། ཡིད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་པད་ཙཀླི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སློབ་མ་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་དང་༔ སོ་སོར་འབྲང་མ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་སུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 
51-64-4a
ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཕོ་ཉའི་ལམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོར་བལྟས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དོན་དམ་དཔེ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག༔ མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྩ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་བཏང་ན་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
请信受！持宝瓶者，吽！
宝瓶中，由嗡啊吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化现宫殿，
各自分离的眷属本尊安住其中，
其身流出甘露之流，
愿学人的业障得以清净！
咒语结尾：卡拉夏 阿比香卡 吽！（藏文：ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝瓶灌顶 吽）
将宝瓶置于头顶，饮用宝瓶之水。
将剩余之水向上吐出，由宝生部（Ratnasambhava）为首的五部佛尊为其加持顶饰，由此获得宝瓶灌顶，身之业障得以清净，有权修习生起次第，并成为获得化身果位的有缘者。
观想上师莲花生大士（Padmasambhava）与莲花生空行母（Mandāravā）双运，将二者菩提心之精髓与颅器中的甘露融为一体，赐予舌尖，使其遍布全身脉络，信受语之加持！
赐予颅器甘露，啊！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字）
上师与各自分离的眷属空行母，
沉浸于四喜之乐的菩提心，
置于具缘者舌尖，
愿获得大乐秘密灌顶！
咒语结尾：古雅 阿比香卡 吽！（藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：秘密灌顶 吽）
由此获得秘密灌顶，语之业障得以清净，有权修习脉气，并成为获得报身果位的有缘者。
观想自身刹那间化为莲花生大士，与具足相好的明妃莲花生空行母相拥，进入平等之境，生起四喜圆满之智慧，信受意之加持！
给予金刚莲花手印，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
学人与莲花生大士，
各自分离的眷属双运，
证悟四喜之智慧，
愿获得智慧甘露灌顶！
咒语结尾：玛哈苏卡 阿比香卡 吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा सुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahā sukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐灌顶 吽）
由此获得智慧甘露灌顶，意之业障得以清净，有权修习明点，并成为获得法身果位的有缘者。
观照从使者道中生起的譬喻智之自性，安住于平等之境，恳请您修持那远离言诠、俱生之智，觉性空明如虚空般的境界。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
方便与智慧无二别，
双运之智即是那，
远离尘垢本自清净，
愿证悟离边之真谛！
咒语结尾：达玛达图 阿比香卡 吽！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्म धातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法界灌顶 吽）
由此获得第四灌顶，三门平等之业障得以清净，有权修习大圆满，并成为成就自性身果位的有缘者。
诵吉祥祈愿文。由此圆满获得莲花生空行母各自分离眷属坛城的四种灌顶，之后按照通常仪轨连接上下文，并承诺遵守誓言。
若进行三根本事业，则从荟供开始，直至事业结尾。

【English Translation】
Please believe! Holding the vase, Hūṃ!
From the vase, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), arises the celestial palace,
Where the retinue deities of Sosorangma reside separately,
From their bodies flows a stream of nectar,
May the obscurations of the disciples be purified!
Mantra ending: Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vase Consecration Hūṃ)
Place the vase on the head and drink the vase water.
From spitting the remaining water upwards, the Five Families, led by Ratnasambhava (宝生部), adorn the head. Thus, the vase empowerment is obtained, the body's obscurations are purified, one has the authority to meditate on the generation stage, and is made capable of obtaining the Nirmāṇakāya (化身).
Believe that the stream of bodhicitta (菩提心) from the union of the precious guru Padmasambhava (莲花生大士) and the precious dakini (空行母) Mandāravā (莲花生空行母), being of one taste with the nectar in the skull cup, is given to the tongue, pervading all the channels and elements, and that speech is blessed!
Give the nectar of the skull cup, Ā! (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：seed syllable)
Guru and the retinue of Sosorangma Yum (索索让玛佛母) separately,
The bodhicitta enjoying the four joys,
Placed on the tongue of the fortunate,
May the great bliss secret empowerment be obtained!
Mantra ending: Guhya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Secret Consecration Hūṃ)
Thus, the secret empowerment is obtained, the speech's obscurations are purified, one has the authority to meditate on the channels and winds, and is made capable of obtaining the Sambhogakāya (报身).
Visualize yourself instantly as the precious hero, Padmasambhava (莲花生大士), and with a qualified consort, the precious dakini (空行母) Mandāravā (莲花生空行母), given into your lap, and by entering into union, the ultimate wisdom of the four joys is born. Believe that the mind is blessed!
Give the vajra-lotus cakra (金刚莲花轮), Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)
The disciple and the precious hero, Padmasambhava (莲花生大士),
With the retinue of Sosorangma in union,
Having realized the wisdom of the four joys,
May the wisdom-jnana (智慧) empowerment be obtained!
Mantra ending: Mahā Sukha Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा सुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahā sukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great Bliss Consecration Hūṃ)
Thus, the wisdom-jnana (智慧) empowerment is obtained, the mind's obscurations are purified, one has the authority to meditate on the bindus (明点), and is made capable of obtaining the Dharmakāya (法身).
Looking at the face of the example wisdom born from the path of the messenger, and remaining in equanimity, please cultivate that very meaning, the inseparability of the example, the co-emergent wisdom, the rigpa (觉性) empty like the sky.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)
Without separating method and wisdom,
The wisdom of union is,
Free from dust, primordially pure,
May the meaning free from extremes be realized!
Mantra ending: Dharma Dhātu Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्म धातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Dharma Dhatu Consecration Hūṃ)
Thus, the fourth empowerment is obtained, the obscurations of the three doors are equally purified, one has the authority to meditate on Dzogchen (大圆满), and is made capable of accomplishing the Svabhavikakaya (自性身).
Recite auspicious verses. Thus, having completely obtained the four empowerments in the mandala (坛城) of the separately branching dakini (空行母) of Padmasambhava (莲花生大士), connect the context as usual and promise to keep the vows.
If performing the activities of the Three Roots, then from the tsok (荟供) onwards, until the end of the activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བྱ་དགོས། འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ན་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་མེད་དང་བསྟུན་པའི་གཤེགས་བསྟིམ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་ཆོག་གོ །དལ་རྟེན་ཨུ་དུམྦ་རའི་ལྗོན། །མཐོ་རིས་འབྱོར་པའི་མེ་ཏོག་བཞད། །དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་སོགས། །འཕྲལ་ཡུན་དཔལ་
51-64-4b
འབྱོར་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གིས་གསུང་བསྐུལ་མཛད་པ་ལྟར། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་མདུན་རོལ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་སྐྱེད་ཚལ་གྱིས་མཛེས་པའི་དབེན་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
应按照共同约定进行。如果只有这些，则进行供养、赞颂、忏悔等仪式，如同完成祭祀仪式一般。根据前方是否设置本尊像，进行迎请和遣返。进行自生本尊的收摄和放出。按照通常的方式进行回向和吉祥祈愿即可。愿暇满人身如优昙婆罗树般珍稀，如盛开于天界的财富之花，作为一切善妙的基础，带来暂时和究竟的繁荣！这是化身大伏藏师亲自开许，莲花生大士之子和益西措嘉空行母劝请的结果。贝玛嘎让洛哲塔耶在圣观自在菩萨大殿前，于成就者的修行地——菩提树花园所庄严的寂静处，普贤大乐洲所作，愿吉祥增上！
 

【English Translation】
It should be done according to the common agreement. If it is only this, then perform offerings, praises, confessions, etc., as if completing a sacrificial ritual. According to whether there is a deity statue in front, perform the welcoming and dismissal. Perform the absorption and emanation of the self-generated deity. It is sufficient to perform the dedication and auspicious prayers in the usual way. May the leisure and endowment be as rare as the Udumbara tree, like a flower of wealth blooming in the heavenly realms, as the basis of all goodness, bringing temporary and ultimate prosperity! This is the result of the emanation great treasure revealer's personal permission and the encouragement of Padmasambhava's son and Yeshe Tsogyal. Pema Garwang Lodro Thaye did this in front of the great palace of the holy Avalokiteśvara, in the solitary place adorned by the Bodhi tree garden, a place of practice for accomplished ones, in Samantabhadra Great Bliss Land. May goodness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

